„Ком-иль-Faux“

Переводы: Поль Валери → русский, французский ← Алина Орлова.
Дмитрий Виленский



2. Pleuvait*

Y'a tes yeux, broutent Les poulains de mer — Ne sont qu'en brumette Airs en eux, amers: Tu connais les mots Qui en écho s'enfuient — Ils n'ont l'air des flots Qu'en Lego s'effritent. Car le jour où tu es née Pleuvait, pleuvait, pleuvait. Lego en araignées Aux murs du petit coin, Jouet de chiens aveugles Et de vieux troncs de pins — Tu connais les mots Qui n'apportent qu'effroi, Donc allons-y à maison Pour s'enivrer de Soave. Car le jour où tu es née Pleuvait, pleuvait, Pleuvait, pleuvait, Pleuvait… 18.10.2025

II. Lijo

В твоих глазах Пасутся лошадки, Но небо в них Всегда пасмурное. Ты знаешь слова, Они от тебя бегут Все похоже На игру Lego, Потому что в день, когда ты родился Шёл дождь, шёл дождь, шёл дождь. Lego из пауков На стенах туалета, Из слепых собак, Из стволов сосен Ты знаешь слова, Они тебя мучают. Пойдём ко мне, Напьёмся белого вина, Потому что в день, когда ты родился Шёл дождь, Шёл дождь, Шёл дождь. Алина Орлова

Из альбома "Laukinis šuo dingo" ("Дикая собака динго" или "Дикая собака исчезла"), 2008, дан авторский перевод на русский — Читать оригинал
* Название и рефрен: "pleuvait" опускает субъект "Il", означающий "Бог" во французском, что допустимо при следовании ритму. Ритм "pleuvait" соответствует литовскому "lijo" оригинала, но допускает как смещение ударения на первый слог на первом слове, так и постоянно падающее на конец слова ударение — в таком случае рефрен поётся приближенно к французскому шансону.
* Добавления: при буквальном переводе с литовского число слогов уменьшается существенно, как видно по русскому тексту, поэтому в моём переводе добавлены тропы и изменена структура фраз, для их удлинения до соотвествия ритму литовского оригинала. "Y'a", несколько разговорное, заменяет русское "в", добавляя значение "там" (впрочем, в литовском нужды в предлогах нет). "лошадки" заменены на "poulains de mer" (морские коньки), в пользу второго значения, которое можно углядеть в "arkliukai" оригинала. Более образное "brumette" ("дымка") заменяет "apniūkęs", "amers" ("горькие") добавлено ради рифмы и характеристики "brumette" в пользу общего тона песни. "en écho" ("эхом") добавлено, чтобы уравновесить ударение на последний слог в "Lego", которое иначе не встроить в ритмику оригинала. "flots" ("потоки") добавлены для рифмы и для разработки "морской" образности предопределённой выбором "poulains de mer". "s'effritent" ("рассыпаются") добавлено для рифмы, уточняет сравнение с "Lego". "Lego en araignées" многозначно, возможные прочтения: "Лего-пауки", "Лего из пауков", "Лего в пауках". "petit coin" заменяет "туалет", более разговорное. "jouet" ("игрушка") заменяет "Lego" при продолжении ряда, к тому же разбивает длинную фразу, что предпочтительно для французского. "vieux" ("старых") добавлено ради ритма. "n'apportent qu'" ("не приносят ничего кроме") взято ради следования синтаксису, предопределённому в прошлом парном четверостишии. "Soave" (сорт итальянского белого сухого вина) заменяет родовое "balto vyno" ради рифмы, и в некотором роде адаптации для сведущего французского читателя.
* Стилистика: монотонность ударения на послений слог и вынужденный акцент на "où" при пении припева позволяют использовать ритмически всё-таки близкий к оригиналу перевод при совершенно ином стиле исполнения, тяготеющем к классической французской эстраде.


I. Amie extrême, Ô suprême ennemie

Douce d'hier, qui ne m'épargne mie, Cœur qui fut mien, chair qui sera d'autrui, Voix qui m'a dit la tendresse éternelle, Ô voix si tendre, et même voix cruelle, Ô toute Toi, par qui je suis détruit. Ces belles mains que j'ai tant caressées À d'autres jeux se feront empressées, Et dans l'oubli d'inoubliables jours Tu livreras ta secrète statue En te disant, sachant ce qui me tue: "On n'a qu'un corps pour diverses amours". Peut-être aux bras dont tu te feras ceindre Dans le moment que l'on te viendra joindre, Pour t'imposer le poids de ton bonheur Sentiras-tu quelque présence sombre: Un rien de peine et mon ombre dans l'ombre Traverseront tes noces sans honneur. Paul Valéry

1. Друг запредельный, превосходный враг*

Да́веча нежная, меня не сбережи́в, Сердце, ижде́ моё, плоть — в о́тданье чужим, Речь, говорившая мне нежность безраздель- Но, голос нежный сколь — безжалостная трель, О целиком вся Ты, через кого нежи́в. Те ручки стройные, зала́сканные мной, К забаве приусердятся чужой, И в забыва́нье незабвенных дней Ты ниспошлёшь ваяние свое, Проговорив то, что смертельно мне: "Едино тело для любых страстей". Быть может на руках, в кои вовьёшься, В миг заключения, что чревато ношей, Обременённая, счастли́ва — безотчётно Почувствуешь присутствье темноты: То боли то́лика. И, тенью, с тенью мы Пересечём те узы непочётно. 18.10.2025

Из цикла "Coronilla" ("Венчик"), 1938 — 1945, часть IV "Derniers vers" ("Последние стихи"), 1945 — Читать оригинал
* Название: extrême означает крайность, но применительно к слову "друг" означающему также "любовник" подчёркивает переход между "просто другом" и большим, и даже, согласуясь со стихотворением, между "другом" и "врагом", откуда и за-предельность — она подчёркивается также и "мистической" интерпретацией последней строфы в моём переводе. suprême означает "превосходящий", для ритма же предпочтительно "превосходный".
* Стилистика: "ne … mie" и "chair" сами по себе не обязывают к архаизму, но для современного читателя равно архаичны, что и введённые мной слова, как то: "давеча" (более точное, чем "вчера" оригинала) взято для соответствия ритму, "сбережив" (сберегши, соответствует "épargne" оригинала, слову, очевидно клонящемуся к значению "сберегать", ср. "caisse d'épargne" — сберегательная касса), "ижде" (наречная замена "fut") взято для сохранения ритма, "стройные" (устаревшее в значении "красивые", соответствие "belles"), "ниспошлёшь" (соответствие "livrer" с точностью до "ни", значащего здесь падение), "ваяние" (естественное русское слово взамен "statue"). Кроме того, "свое" вместо "своё" для рифмы, "то́лика" (естественное русское для "un rien de") не иначе как ввиду общеупотребимости этого ударения. В то же время, синтаксически предпочтены современные вольности: перенос "-но" от "безраздель-", что вполне уважительно к ритму, рифме и началу следующей строки оригинала, но требует верного понимания: оно участвует и в сравнении "но … нежный сколь — безжалостная …", а также требует верного чтения вслух. "нежив" можно считать неологизмом, вполне соответсвующим впрочем "détruit" оригинала. "Едино тело для любых страстей" архаичнее, чем в оригинале, но это продиктовано строгим размером стиха. "voix" замещено тремя контекстуальными синонимами "речь", "голос", "трель".
* Пропуски: "ne … mie" упущено, на что приходится идти ради ритма, "tant" замещено приставкой "за-", "secrète" убрано в рамках замены на "ваяние" всего "secrète statue" целиком, "sachant" убрано постольку, что моё прочтение не требует подчёркивания злонамеренности.
* Интерпретация: последние двустишие и четырёхстишие менее строго следуют последовательности оригинала, не только ввиду прочтения, но и потому, что "в миг заключения" по сути выражает всю "dans le moment que l'on te viendra joindre" целиком; освободившиеся склады используются для дальнейшего изложения. В то же время, многие изменения продиктованы прочтением "t'imposer" как возвратной формы, и отнесением "pour" к "tu te feras" (довольно естественным, учитывая безличное "l'on", на которое трудно что-либо отнести). Таким образом, читаем: "ты заставишь себя быть опоясанной … чтобы навязать себе бремя", что намекает на смысл "беременность" слова "бремя" (и "заставить" в контексте "счастья" тогда естественнее, чем если бы это было пустой насмешкой), отсюда: "чревато" ("чрево"), "ношей", "обременённая", и следовательно "счастли́ва", конечно. "присутствье темноты" (взамен "presence sombre") тогда подразумевает более активное бытие героя нереальным образом, "боли толика" в этой темноте материализуется. "traverseront" в множественном числе третьем лице также диктует соучастие, откуда "вместе с тенью", и далее акт, совершаемый "тенью", "темнотой": "пересечение" ("traverser") "уз" ("les noces"), которое стоит понимать не иначе как разрезание узла. "sans honneur" имеет два значения: "бесчестный" и "без почестей", первое могло бы быть применено к "узам", второе — к действию "пересечения" или к "нам с тенью" как соучастникам. Эту многозначность старается сохранить выбор слова "непочётно", тяготеющего всё же к характеристике образа действия. Такая интерпретация делает стихотворение Валери даже близким к современной мистической прозе, как например "Хроники Заводной птицы" Харуки Мураками с сюжетом основанным на действии героя в нереальном измерении (ср. "присутствье темноты") ради спасения девушки (ср. "пересечём те узы").