Bagatelle
Sans doute vois-je la trace noir, laquelle
Était écrit par mot de phrase nouvelle.
C’est un éclat, qui n’a rien place en ciel —
Il va mourir à fin de phrase elle-même.
Sans bout, j’entends du voix pareil
À la parole de feuilles à mes oreilles.
Mais je crois, ils vont bientôt se taire.
C’est vrai, bien que l’hiver leur sera-t-elle.
24.2.2024
Ерунда (перевод)
Наверно вижу — чёрная черта,
С ней новым словом фраза начата.
То искра, что на небе не видна —
Она умрёт, и фраза с ней сама.
Я слушаю — без края — голоса,
На ушко сказанные листьями слова.
Но знаю: они смолкнут навсегда.
Вот-вот, зимой, ведь будет им она.
27.2.2024